مناظره آمریکا در رادیو دولتی ایران با صدای مترجم بی‌بی‌سی!

پایگاه خبری / تحلیلی نگام _  رادیو ایران به عنوان مهم‌ترین و رسمی‌ترین رادیو از رادیوهای مختلف صدای جمهوری اسلامی ایران ساعت ۸ صبح روز – چهارشنبه ۹ مهر ۱۳۹۹- به مناظره جو بایدن و دونالد ترامپ در آمریکا پرداخت که ساعتی پیش‌تر تمام شده بود.
 
تا اینجا طبیعی و لازم است ولو این که بدانیم گرایش سیاسی غالب بر تحلیل‌های سیاسی صدا و سیما چه بسا بی‌میل نباشد ترامپ بماند تا برجام احیا نشود هر چند نمی‌توانند ابراز کنند. چرا که ترامپ، مسؤول مستقیم فرمان ترور و قتل سردار شهید سلیمانی است.
 
نکته مورد نظر یادداشت حاضر اما این نیست. این است که مناظره را با صدای سیاوش اردلان و ترجمه همزمان او پخش کردند و نظر کارشناس تلویزیون فارسی بی‌سی‌سی را نیز.
 
آیا در صدا وسیمایی با ۴۰ هزار پرسنل یک مترجم همزمان پیدا نمی‌شود؟ در حالی که می‌دانیم شماری از گویندگان اخبار انگلیسی در معتبرترین مؤسسه ترجمه همزمان در ۱۰۰ قدمی سازمان صدا و سیما دوره دیده‌اند.
 
یا این که نگران بودند اگر با صدای مترجمان خودشان باشد شنونده اعتماد نکند و بگوید این گونه نبوده و مثل دوبله فیلم‌ها دست‌کاری کرده‌اند؟ در این حالت می‌توانستند اصل صدا را پخش و بعد ترجمه کنند و اصلاً نیاز به ترجمه همزمان هم نبود. چون همزمان پخش نمی‌شد.
 
برای صدا و سیمایی که بی‌بی‌سی و خصوصاً تلویزیون فارسی آن را با انواع اتهامات می‌نوازد خوب نیست که بخش‌هایی از سخنان کارشناسان آن -فرشته پزشک و شایان سمیعی- را پخش کنند. مثل این است که امشب تلویزیون بی‌بی‌سی به جای کارشناسان دعوت شده خود نظرات کارشناس رادیو سراسری – آقای بلند‌ اختر- را پخش کند.
 
این کار تنها در قالب گزارش یا مستند‌سازی خبر (مثل اعلام خبر مرگ امیر کویت از زبان گوینده تلویزیون رسمی) توجیه دارد نه این که سخنان کارشناس یک شبکه دیگر را به عنوان یکی از نظرات پخش کنی!
 
شاید بگویند جنبه اعتراف داشته. اما آخر مگر انتخابات در بریتانیا برگزار می‌شود یا خانم پزشک و آقای سمیعی آمریکایی‌اند تا اعتراف دانسته شود؟
 
مشکل از کجاست؟ روشن است! صدا و سیما اصرار دارد خود را «‌رسانه ملی» توصیف کند حال آن که به جای رفتار رسانه‌ای بوق تبلیغاتی است و به جای ملی بودن، یک گرایش خاص سیاسی را نمایندگی می‌کند و وقتی قرار بر رفتار رسانه‌ای باشد یک جای کار می‌لنگد!