کرونا شیوه دوبله فیلم‌های نوروزی را تغییر داد

پایگاه خبری / تحلیلی نگام ، مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما اعلام کرد: همکاران دوبلاژ سیما علی‌رغم محدودیت‌های ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبت‌های پزشکی، تمام تلاش خود را برای آماده‌سازی فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی برای عید نوروز انجام می‌دهند.

به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی معاونت سیما، مجتبی نقی‌ئی ـ مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما ـ درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی، انیمیشن ها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه‌روزی تمام تلاش خود را می کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم ها و برنامه های سرگرمی، اوقات خوشی را سپری کنند.

وی ادامه داد: امسال هم این رویه طبق هر سال آغاز شده و واحد دوبلاژ کارهای مخصوص عید نوروز را از دی ماه آغاز کرده است اما با توجه به شرایط پیش آمده و شیوع بیماری کرونا و لزوم رعایت موارد بهداشتی و مراقبت‌های پزشکی، از اول اسفند یکسری تغییراتی در روند کار برای حفظ سلامت همکاران عزیر دوبلاژ اتخاذ کردیم چرا که سلامت همکاران که همگی از سرمایه های رسانه ملی هستند برای ما در درجه اول اهمیت قرار دارد.

نقی‌ئی افزود: طبق تاکیدات معاونت محترم سیما رعایت نکات بهداشتی به صورت یک دستورالعمل برای ما لازم اجرا شده است و برای سلامت دوستان از هر لحاظ چه مسائل بهداشتی و چه اطمینان خاطر از لحاظ روانی تامین و ایجاد آرامش در محیط برای دوبلورها، صدابرداران و مترجمان اهتمام داشته ایم.

نقی‌ئی خاطرنشان کرد: برای حفظ سلامت همکارانمان در واحد دوبلاژ هم روش کار را تغییر دادیم و برخلاف روال همیشگی که همکاران هم زمان کار دوبله را انجام می‌دادند (چندین نفر داخل استودیو)؛ در شرایط جدید و به لحاظ رعایت تمام موارد بهداشتی، کارها به صورت جداگانه گرفته می‌شود و پس از اتمام صداپیشگی هر فرد، شخص بعدی نقش خود را اجرا می کند که این اتفاق زمان بیشتری برای دوبله می طلبد و برای مواردی که دو نفر همزمان باید صحبت کنند هم با ایجاد فاصله های لازم، شرایط مناسب را مهیا کردیم که بیش از دو نفر داخل استودیو دوبله حضور نداشته باشند و هر کس پشت میکروفن مجزا قرار می گیرد تا آرامش خاطر عزیزان فراهم شود.

وی ادامه داد: با آنکه این کار از لحاظ زمانی، روند کار را کند و طولانی می‌کند و اگر در حالت عادی، دوبله یک فیلم حدود یک روز به طول می انجامید اما با این روش، در دو تا سه روز انجام می گیرد اما چون سلامت همکاران بسیار اهمیت دارد، این سختی ها را به جان و دل خریده ایم و توصیه های پزشکی ما را مجاب کرد تا برنامه ریزی متفاوتی داشته باشیم.

مدیر واحد دوبلاژ افزود: از دو ماه و نیم گذشته که واحد دوبلاژ وارد کارهای نوروزی شده است بیش از ١٠٠ فیلم سینمایی از جمله فیلم های سینمایی انیمیشن و داستانی ترجمه و در حال دوبله هستند.

حدود ١٠ هزار دقیقه فیلم مستند دوبله شده و این میزان کار جدای از حجم آثار اختصاص یافته برای کار ترجمه و باندسازی است. حدود پنج مجموعه سریال تلویزیونی هم ترجمه و دوبله شده است.

یک مجموعه انیمیشن ۲۰ قسمتی با نام «رویای رانندگی» برای شبکه تهران و همچنین چند مجموعه جذاب برای شبکه «امید» آماده شده است.

نقی‌ئی تاکید کرد: امسال خیلی آثار فاخر و شاخص سینمایی از لحاظ هنری و بصری برای مردم عزیز کشورمان توسط همکاران پرتلاش تامین برنامه شبکه‌ها تهیه شده و هر شبکه بر اساس رسالت خود آثار جذابی را تهیه کرده است که ما آن‌ها را دوبله کردیم تا انشالله یک نوروز خوب برای مردم کشورمان فراهم شود و اوقات خوشی را به آن ها هدیه دهیم.

طبق روال چند ساله هم چند فیلم سینمایی به صورت استریو دوبله و صداگذاری شده که بیشتر، فیلم های مهیج و اکشن که صحنه های خیلی جذاب داشتند با کیفیت استریو برای شبکه های سه، چهار و نمایش انجام گرفته است.

وی با اشاره به دوبله مستندهایی برای شبکه های پنج و مستند اظهار کرد: مخاطبان رسانه ملی امسال عید نوروز شاهد فیلم‌های مستند جذابی خواهند بود. مستندهای فوتبالی که حتما علاقه‌مندان این رشته پرمخاطب ورزشی را راضی خواهد کرد و همچنین مستندهای زیبای حیات وحش که علاقه‌مندان از شبکه مستند سیما شاهد آنها خواهند بود.

‌نقی‌ئی مجموعه عملیات واحد دوبلاژ برای ویژه برنامه های نوروز را بالغ بر ۱۰۰ هزار دقیقه کار عنوان کرد.