پروفسور گوزل‌یوز: ترجمه کتاب از فارسی به ترکی افزایش یافته است

 

پایگاه خبری / تحلیلی نگام ، پروفسور علی گوزل‌یوز، رئیس دپارتمان زبان فارسی دانکشده ادبیات دانشگاه استانبول ترکیه با اشاره به افزایش ترجمه کتب ادبی از فارسی به ترکی گفت، استقبال از آثار ما در ایران بیشتر است.

 

به گزارش آناتولی ، پروفسور علی گوزل‌یوز، رئیس دپارتمان زبان فارسی دانشکده ادبیات دانشگاه «استانبول» ترکیه در مصاحبه با خبرگزاری آناتولی گفت: “استقبال خوبی از کتب ترکی در ایران می‌شود و بارها به چاپ می‌رسد. شاهد استقبال چندانی از آثار ایرانی در ترکیه نیستیم. رمان‌های بسیار خوبی به قلم نویسندگان برجسته فارسی وجود دارد، اما با توجه به عدم شناخت کافی از آنها استقبال نمی‌شود”.

وی درباره تاریخ و سابقه ترجمه کتب ترکی به فارسی و بالعکس نیز اظهار داشت:

“در دوره دانشجویی من یعنی حدود ۴۰ سال پیش، رمان‌های معاصر ایرانی به ترکی ترجمه نمی‌شد، تنها ترجمه کتب کلاسیک وجود داشت. فقط کتاب بوف کور صادق هدایت می دیدیم که آن هم از زبان آلمانی به ترکی ترجمه شده بود. از ۳۰ سال پیش نیز ترجمه آثار مدرن از فارسی به ترکی افزایش یافت و در دهه اخیر به اوج رسیده است.

مردم ترکیه در گذشته ترک علاقه زیادی برای یادگیری زبان فارسی داشتند. از دوران سلجوقیان توجه ویژه های به این زبان داشتند. در تمامی مدارس دوران عثمانی نیز در کنار زبان ترکی، فارسی و عربی نیز تدریس می‌شد. به طور مثال گلستان سعدی از کتب درسی آن دوره محسوب می‌شد.

همچنین پس از مدت کوتاهی از فوت حافظ دیوان وی ترجمه و شرح‌هایی در این باره نوشته شد. پس از تاسیس جمهوری ترکیه هم این روند ادامه یافت. در دوران مشروطیه عثمانی اکثر ترک‌ها نگاه‌شان را به سمت اروپا برگرداندند. ایرانی‌ها نیز غرب را مورد توجه قرار داده و از یکدیگر بیگانه شدند.”

دکتر گوزل‌یوز که تاکنون ۲۲ اثر منتشر کرده و ویراستاری ۵۰ کتاب ترجمه از فارسی به ترکی را انجام داده، در مورد کار جدید خود با عنوان «فرهنگ دماوند؛ اصطلاحات، کنایات و عبارات رایج فارسی به ترکی» که اخیرا وارد بازار شده است، گفت:

“فرهنگ کلمات فارسی به ترکی در ترکیه وجود داشت، اما کتابی در باره اصطلاحات، کنایات و عبارات رایج نبود. کسانی که از ترکی به فارسی ترجمه می‌کنند موقع مواجهه با برخی واژه‌ها معنای دقیق آن را درستی منعکس نمی‌کنند. حدود سه چهار سال پیش با دکتر محمدحسن حسن‌زاده نیری که به ترکیه آمده بود، نیاز به تدوین یک فرهنگ اصطلاحات مطرح و از دعوت به همکاری کردم.

ابتدا می‌پنداشتیم این کتاب طی چند ماه آماده می‌شود، ولی بسیار طول کشید. معادل ترکی حدود ۴ هزار واژه فارسی را نوشتیم. در دو سه آینده فرهنگ دوم که حدود سه برابر این خواهد بود، نیز منتشر خواهد شد. در این کتاب برای هر واژه مثال‌هایی از کتب فارسی انتخاب کرده‌ایم. قرار بود فرهنگ اصطلاحات ترکی-فارسی را هم منتشر کنیم. استاد به ایران بازگشته اما به زودی این ایده را نیز محقق خواهیم کرد.

رئیس بخش زبان و ادبیات فارسی دانشگاه «استانبول» ترکیه در پایان درباره پذیرش دانشجو در این رشته نیز اعلام کرد:

“ما در نوبت روزانه و شبانه دانشجو به شرط موفقیت در آزمون سراسری برای ورود به دانشگاه می‌پذیریم. البته درحال حاضر نوبت شبانه را لغو کرده‌ایم. سالانه ۱۰۰ دانشجو تحصیل این رشته را آغاز می‌کنند. حدود ۵۰۰ دانشجو در مقطع لیسانس داریم. حدود ۴۰ در دوره فوق لیساس و ۱۰ نفر نیز در مقطع دکترا تحصیل می‌کنند”.